close

對於英語非常不流利的我來說,其實在美國工作最大挑戰就是說話了。然而由於我老闆心胸寬大,似乎也很體諒英文不是母語的我講話講得哩哩辣辣,但雖然我講話講得很不流暢,但其實我都聽得懂只是不太會表達而已。因為我對於自己沒把握怎麼念的字通常都不會貿然念出來,沒想到這種個性也救了我免於出糗的命運。

話說我們公司這個office 的財務跟會計部門大概有98%是美國人,英文不是第一外語的人簡直用五根手指都數得出,也沒有西班牙裔的人,所謂的外國人其實都是中國人、香港人跟我台灣人。今天隔壁Team一個剛來的中國人同事跑過來跟我說,她剛才差點鬧了大笑話。

這個同事是做Financial system support的,因此每到要結帳的時候,就得應付我們在世界各地不同辦公室要結帳的人們對於財務系統的問題。

今天她說她接完一通電話,看到來電顯示名稱為"Jesus",因此結束電話以後問她隔壁同事說為什麼有人會把自己名字取名為"上帝"...

她隔壁的同事回答她,那是西班牙文名字,應該念為"吼色死"...(西班牙文的 "J" 都唸成H的音..) 同理可推 San Jose 念為"鮮吼謝"..不是"仙就死"...

那個同事還說上次另一個香港同事還在Conference Call 裡狂把那個人的名字念成"ji-sus" ,結果大家都沒糾正她,等到會議結束以後才狂笑。

我記得我剛來公司的時候,隔壁就做了一個叫做Jesus的人,我還找他一起去吃過飯,但基於我覺得應該不可能有人叫做上帝,而且我隱約聽過別人叫他是另外一個發音,只是我一直都聽不清楚是啥,所以我自始至終都沒喊過他的名字。現在終於真相大白了,在美國的捧由們,千萬別把人名的Jesus唸成 "ji-sus"了....

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lihsuanliu 的頭像
    lihsuanliu

    莫忘初衷

    lihsuanliu 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()